网 络 连 接 世 界

会员管理
 带雨的云 558
 王风 372
 作协推荐 307
 运河散人 263
 零度 261
 古月重升 210
 郑永涛 173
 张天珍 169
 轻舞飞扬 154
 孙新坤 154
  •  第二种忠诚(中篇小说...
  •  第十二章 山神土地...
  •  第十一章 除魔告城隍
  •  第十章 都城隍判官互...
  •  第九章 化梦点才子...
  •  第八章 化梦点才子(...
  •  第七章 遇仇人禅定...
  •  第六章 与地藏菩萨对...
  •  第五章 悟德收妖僧
  •  第四章 乱法坛悟德羞...
  •  楼梯寄情
  •  她说什么了
  •  吴稚晖何许人也
  •  《爱,能勿劳乎?忠,...
  •  枫叶的招摇
  •  自在杨花
  •  “地坛”的魅力
  •  田间小路
  •  人散茶已凉
  •  发自病榻的心语
  •  浅伤
  •  溱沁
  •  孤煞
  •  梦魇
  •  奈何
  •  道
  •  淡然
  •  天道
  •  超脱
  •  英雄决
    当前位置:首页   外国文学 >> 中外译文 >> 墟里(附英译)
  • 墟里(附英译)
  • 来源:原创 作者: 王国己 日期:2013/2/22 阅读:25457 次 【 】 B级授权
    :-)_______________________________________________________________________________________________________
  • 墟里

    诗/王国己

    墙根埋在荒草之中
    已经没有谁来
    捡起跌落的墙皮 哭泣
    一大堆沙土
    掩盖着一大墩刺
    刺墩在弥漫的风中
    空虚地抓住大地
    没有寂静的河水
    没有喧嚣的雨季
    我们用泪水
    浇灌自己的历史
    大风卷起的每一粒沙土
    都有村庄莫名的叹息

    The wall feet are in the weeds
    No one would have come 
    To pick up the fallen wall peels and cry
    A pile of sand
    Surrounds a cluster of thorn which
    In the penetrating wind
    Clings to the ground
    There was no peaceful river
    There was no uproar rain season
    We had to irrigate our history 
    With tears
    In a every single grain of sand swept by fierce wind
    There is nameless sign from the village
本文共有评论 0 篇︱查看本文的评论
 相关文章
 心灵鸡汤珍藏本(1)    2307 次 2008/3/16
 经典译文之散文欣赏:自由飞翔(推荐)    1661 次 2008/6/16
 中国博士生,诺奖大师在期待    1688 次 2008/1/23
 毛泽东经典诗词翻译-水调歌头 游泳    2137 次 2008/6/16
 文学的衰落表明一个民族的衰落    1688 次 2008/6/16
 
  • 网址:http://www.chinanwa.com 电子邮箱: 1009068986@qq.com
  • 版权所有:  网络作家网 『 中网协 』
  • Copyright ◎ 2003-2020 www.chinanwa.com All Rights Reserved 京ICP备18029743号-5